<listing id="7jbfx"><address id="7jbfx"></address></listing>

        <th id="7jbfx"></th>

        <thead id="7jbfx"><meter id="7jbfx"></meter></thead>

            <thead id="7jbfx"><menuitem id="7jbfx"><b id="7jbfx"></b></menuitem></thead>
            <span id="7jbfx"><big id="7jbfx"><thead id="7jbfx"></thead></big></span><th id="7jbfx"></th>
            <track id="7jbfx"></track>

            <sub id="7jbfx"><meter id="7jbfx"></meter></sub>
            <th id="7jbfx"></th>
            <th id="7jbfx"><progress id="7jbfx"><var id="7jbfx"></var></progress></th>

            <th id="7jbfx"></th>

                    <th id="7jbfx"><meter id="7jbfx"></meter></th>
                      <sub id="7jbfx"><meter id="7jbfx"></meter></sub>

                                      <th id="7jbfx"></th>

                                      <track id="7jbfx"></track><th id="7jbfx"></th>
                                            <address id="7jbfx"><progress id="7jbfx"><font id="7jbfx"></font></progress></address>

                                              <sub id="7jbfx"><meter id="7jbfx"></meter></sub>
                                                <address id="7jbfx"></address><track id="7jbfx"></track>

                                                <sub id="7jbfx"></sub>

                                                        <sub id="7jbfx"><meter id="7jbfx"><listing id="7jbfx"></listing></meter></sub>
                                                        <sub id="7jbfx"><progress id="7jbfx"></progress></sub>

                                                        <th id="7jbfx"></th>
                                                        
                                                        

                                                        您现在的位置:首页 >> 学术之声
                                                        英译汉中常出现的问题
                                                        2008-12-19 12:26:19

                                                          英译?#28023;?#19981;论是在教学的过程中还是在实际翻译的过程当中,不少人只求译文的“忠实、通顺”而忽视译文的“雅”。那么,忠实通顺的译文是否就是地道的、自然的、合乎汉语习惯的译文呢?这祥的译文是否就是完美的译文呢?有许多忠实通顺的译文,却不地道,不自然。现将常出现的问题举例如下:

                                                          1.结构不合理,句子不自然

                                                          (1)There will come a day when people the world over will live a happy life under the sun of socialism.
                                                          全世界人民在社会主义阳光下过幸福生活的一天是会到来的。

                                                          译文主语的定语长,使得整个句子头重脚轻。试译为:全世界人将在社会主义的阳光下过幸福的生活,这一天是一定会来到的。

                                                          (2)The sun, which had hidden all day,now came out in all its splendor.
                                                          那个整天躲在云层里的太阳,现在又光芒四射地露面了。

                                                          原文里的定语从句,是补叙性的,译成汉语,不一定放在被修饰名词之前。原文没有“又”这个意思,应去掉。试译为:太阳一整天都躲在云里,现在出来了,光芒四射。

                                                          (3)I had experienced oxygen and/or engine trouble.我曾碰到过,不是氧气设备出故障,就是引擎出故障,或二者都出故障。

                                                          “我曾碰到过?#20445;?#21477;子突然中止,好象无宾语,但实际上宾语却是很长的三个分句,这不合乎汉语表达习惯。可在“碰到过”后加上“这种现象?#34987;?#23558;宾语提前。试译为:不是氧气设备出故障,就是引擎出故障,或者它们都出故障,这些我都碰到过。

                                                          (4)Captured documents which we have obtained from individuals who had been infiltrated through this corridor plus prisoner-of-war reports that we have obtained in recent months led us to believe that the volume of infiltration has expanded substantially.

                                                          我们从经由这个走廊进来的人身上缴获的文件,加上近几个月从战俘那里得到的口供,使人们相信,渗透的规模确实扩大了。

                                                          译文基本上没有脱离原文的结构,“文件”和“口供”作主语,前边的定语都比较长,所以,主语就显得过长,读起来不上口。试译:我们从经由这个走廊进来的人员身上缴获了一些文件,近几个月来,也从战俘那儿得到了一些口供,这些使我们相信,渗透的规模确实是扩大了。

                                                          2.选词不准确,表达不地道

                                                          (1)After Aunt Lena had heard about the family trouble,she agreed to look for a job.丽娜姨听见了家庭的困难情况后,同意去找工作。

                                                          “听见了”可改译为“闻知?#20445;?#23478;庭”可改译为“家里”。试译为:丽娜姨闻知家里的困境之后,同意去找工作。

                                                          (2)The teenagers don't invite Bob to their parties because he is a wet blanket.
                                                          青少年们不邀请鲍伯参加他们的聚会因为他是一个令人扫兴的人。

                                                          “青少年”属集合的概念,?#20174;?#38738;少年的集合体,而不?#20174;?#20010;体,所以,不可在它的前边加上数量词或在后边加上“们”。teenagers在汉语里没有相对应的词,可译为“年轻人”。试译为:那些年轻人不让鲍伯参加他们的聚会,因为他是一个令人扫兴的?#19968;鎩?

                                                          (3)These planes were held back to protect the enemy's home islands instead of being used where they were badly needed.
                                                          这些飞机被留在后方保卫敌人本?#28023;从?#20110;其它急需的地方。

                                                          “保卫”是一个褒义词,不应用在此句。“敌人本岛”不合乎汉语习惯表达。试译为:敌人没有把这些飞机用到最需要的地方去,而是把它们留下来,在岛上守卫他们的老巢。

                                                          3.音节不匀称,句子较生硬

                                                          (1)This failure was the making of him.这次不成功是他成功的基础。

                                                          把failure译为“不成功?#20445;?#26159;画蛇添足,这不但使句子的音节不够整齐,而且在这短短的句子里,有两个“成功”相连,读起来不?#24120;?#21548;起来也不悦耳。试译为:这?#38382;?#36133;促使了他的成功。

                                                          (2)In the negative,right and left,and black and white are reversed.照片底片上,左右黑?#23376;?#27491;片恰好相反。

                                                          "照片”与“底片”连在一起,使?#39280;?#30340;声音搭配不好。试译为:底片上的左右黑白,与照片上的恰好相反。

                                                          (3)They drove in a black limousine,passed groves of birch trees and endless rows of identical new buildings。他们乘坐一辆黑色轿车,经过一丛丛的白梆树和看不到尽头的一排排千篇一律的新住宅。

                                                          “新住宅”前的定语过长,句子的音节也不匀称,节奏感不强,因而,句子无气势。试译为:他们乘坐一辆黑色轿车,经过一丛丛的白烨树和一排排的新楼房。这些楼房,千篇一律,望不到头。

                                                          由以上译例看来,英译汉光讲“忠实通顺”显然是不够的,还要讲“雅”。“雅”是指句式结构的合理性,选?#20040;视?#30340;确切性和语言声音的和谐性。只有这样,译文才能更加完美,同时也能给人以美的感受。

                                                        七星彩走势图开奖时间

                                                              <listing id="7jbfx"><address id="7jbfx"></address></listing>

                                                              <th id="7jbfx"></th>

                                                              <thead id="7jbfx"><meter id="7jbfx"></meter></thead>

                                                                  <thead id="7jbfx"><menuitem id="7jbfx"><b id="7jbfx"></b></menuitem></thead>
                                                                  <span id="7jbfx"><big id="7jbfx"><thead id="7jbfx"></thead></big></span><th id="7jbfx"></th>
                                                                  <track id="7jbfx"></track>

                                                                  <sub id="7jbfx"><meter id="7jbfx"></meter></sub>
                                                                  <th id="7jbfx"></th>
                                                                  <th id="7jbfx"><progress id="7jbfx"><var id="7jbfx"></var></progress></th>

                                                                  <th id="7jbfx"></th>

                                                                          <th id="7jbfx"><meter id="7jbfx"></meter></th>
                                                                            <sub id="7jbfx"><meter id="7jbfx"></meter></sub>

                                                                                            <th id="7jbfx"></th>

                                                                                            <track id="7jbfx"></track><th id="7jbfx"></th>
                                                                                                  <address id="7jbfx"><progress id="7jbfx"><font id="7jbfx"></font></progress></address>

                                                                                                    <sub id="7jbfx"><meter id="7jbfx"></meter></sub>
                                                                                                      <address id="7jbfx"></address><track id="7jbfx"></track>

                                                                                                      <sub id="7jbfx"></sub>

                                                                                                              <sub id="7jbfx"><meter id="7jbfx"><listing id="7jbfx"></listing></meter></sub>
                                                                                                              <sub id="7jbfx"><progress id="7jbfx"></progress></sub>

                                                                                                              <th id="7jbfx"></th>
                                                                                                              
                                                                                                              

                                                                                                                    <listing id="7jbfx"><address id="7jbfx"></address></listing>

                                                                                                                    <th id="7jbfx"></th>

                                                                                                                    <thead id="7jbfx"><meter id="7jbfx"></meter></thead>

                                                                                                                        <thead id="7jbfx"><menuitem id="7jbfx"><b id="7jbfx"></b></menuitem></thead>
                                                                                                                        <span id="7jbfx"><big id="7jbfx"><thead id="7jbfx"></thead></big></span><th id="7jbfx"></th>
                                                                                                                        <track id="7jbfx"></track>

                                                                                                                        <sub id="7jbfx"><meter id="7jbfx"></meter></sub>
                                                                                                                        <th id="7jbfx"></th>
                                                                                                                        <th id="7jbfx"><progress id="7jbfx"><var id="7jbfx"></var></progress></th>

                                                                                                                        <th id="7jbfx"></th>

                                                                                                                                <th id="7jbfx"><meter id="7jbfx"></meter></th>
                                                                                                                                  <sub id="7jbfx"><meter id="7jbfx"></meter></sub>

                                                                                                                                                  <th id="7jbfx"></th>

                                                                                                                                                  <track id="7jbfx"></track><th id="7jbfx"></th>
                                                                                                                                                        <address id="7jbfx"><progress id="7jbfx"><font id="7jbfx"></font></progress></address>

                                                                                                                                                          <sub id="7jbfx"><meter id="7jbfx"></meter></sub>
                                                                                                                                                            <address id="7jbfx"></address><track id="7jbfx"></track>

                                                                                                                                                            <sub id="7jbfx"></sub>

                                                                                                                                                                    <sub id="7jbfx"><meter id="7jbfx"><listing id="7jbfx"></listing></meter></sub>
                                                                                                                                                                    <sub id="7jbfx"><progress id="7jbfx"></progress></sub>

                                                                                                                                                                    <th id="7jbfx"></th>