<listing id="7jbfx"><address id="7jbfx"></address></listing>

        <th id="7jbfx"></th>

        <thead id="7jbfx"><meter id="7jbfx"></meter></thead>

            <thead id="7jbfx"><menuitem id="7jbfx"><b id="7jbfx"></b></menuitem></thead>
            <span id="7jbfx"><big id="7jbfx"><thead id="7jbfx"></thead></big></span><th id="7jbfx"></th>
            <track id="7jbfx"></track>

            <sub id="7jbfx"><meter id="7jbfx"></meter></sub>
            <th id="7jbfx"></th>
            <th id="7jbfx"><progress id="7jbfx"><var id="7jbfx"></var></progress></th>

            <th id="7jbfx"></th>

                    <th id="7jbfx"><meter id="7jbfx"></meter></th>
                      <sub id="7jbfx"><meter id="7jbfx"></meter></sub>

                                      <th id="7jbfx"></th>

                                      <track id="7jbfx"></track><th id="7jbfx"></th>
                                            <address id="7jbfx"><progress id="7jbfx"><font id="7jbfx"></font></progress></address>

                                              <sub id="7jbfx"><meter id="7jbfx"></meter></sub>
                                                <address id="7jbfx"></address><track id="7jbfx"></track>

                                                <sub id="7jbfx"></sub>

                                                        <sub id="7jbfx"><meter id="7jbfx"><listing id="7jbfx"></listing></meter></sub>
                                                        <sub id="7jbfx"><progress id="7jbfx"></progress></sub>

                                                        <th id="7jbfx"></th>
                                                        
                                                        

                                                        您现在的位置首页 >> 翻译心得
                                                        对当前翻译研究的思考
                                                        2008-12-19 12:11:29

                                                        大凡自人类开始翻译活动尤其是文字翻译活动以来对翻译的研究便从未中断每次随着翻译活动高潮的到来翻译研究就趋向深入翻译研究中的争论也就愈加激烈这是不足为奇的近来争论的焦点算是艺术观与科学观之争了问题的核心是对科学观的意见不一认定翻译是科学与不是科学的两派各执一端但不免各有失偏颇这其中除对科学的理解差异外更主要的似乎还在于持科学主张内部的问题现就有关的问题谈点我们的看法

                                                        翻译是艺术吗是艺术仅就译者必须运用语言重新塑造原文中已塑造出的形象而言翻译就应当是艺术这是无可非议的但翻译又不能仅仅是艺术因为在艺术世界中无论是哪一?#20013;?#24577;的艺术形象都是以社会生活为自己的生命源泉都以生动的感性?#38382;?#21435;?#20174;?#29983;活的本质'译者的生命源泉仍在于原著之中即便是文学翻译译昔对原著的理解也不能只凭直感任意发挥这其中还要借助语言逻辑去正确理解之况且翻译除了文学翻译外还包括科技翻译政论翻译等等当然这类翻译中也有创造但我们还不至于可以荒唐到或是说这类翻译不是翻译或是说大量这类的翻译都是艺术的地步吧因此无论是文学翻译或是科技翻译或其他种类的翻译总还是要讲点科学关于这个问题董秋斯先生在论翻译理论的建设一文中已有阐述至于翻译学的提法国内早在本世纪十年代或是更早些时候已有过并非像有人所说的是进口货'

                                                        此后许多相关学科的发展这其中尤其是语言学的发展促使翻译研究沿着科学方向深入探索近一二十年广大译论工作者为建立翻译学大声疾呼呐喊作了不懈的努力进行大规模有益的探索译界众多学者对建立翻译学寄以厚望不少学者也为之付诸艰辛此类专著专论大量涌现蔚为大观但是这一方面的研究工作常常为人们所误解应该说研究工作本身也存在一些不够完备之处使这一?#28304;?#20110;孕育中的学科屡屡遭人非议这不得不引起我们的关注

                                                        什么是科学有些人一提起科学二字就联想到物理化学之类的自然科学殊不知?#24605;?#38500;了自然科学之外还有社会科学人文科学这三类科学研究的对象方法及途经均不相同把翻译学与物理化学相提并论不免拟于不伦?#26469;?#32780;否定翻译学是一门科学是不足为训的

                                                        学科概念混淆把翻译学视为一门自然科学加以理解运作在国内外皆有人在致使一潭清水越搅越混了

                                                        其实科学是知识的体系但不是所有的知识都能立即构成一个体系一夜之间就使之变成一门科学正如钱学森教授指出的知识包括两大部分一部分是现代科学体系还有一部分是不是叫做前科学即进入科学体系以前的人类实践的经验?#34180;?#19981;管科学还是前科学只是整个客观世界的一个很小的部分而且情况是在变化的一部分前科学将来条理化了纳入到科学的体系里依我们之见尽管人类的翻译活动已有一千多年的历史但是长期以来人们基本上是凭借他人或自身的经验进行翻译现有阐述翻译方法的论著大多还只是这类实践经验的总结因此翻译还只是前科学?#34180;?#20294;我们不能因此就断然否定它能向一门科学方向发展世界在进步学科在发展客观的事物不能由某人说是就是科学说不是就不是科学不能在学术界搞武断对刚刚才提出对建立翻译学的思考时就给予当头一棒力图?#31181;?#22905;的问世我们应该?#24066;?#25506;索提出思考就意味着是一种探索所以有人提出翻译是一门正在探索中的科学5这是较为恰如其分的

                                                        既然是探索就应该?#24066;?#20154;们从多方面多学科地进行无端的否定未必即能奏效即便在自然科学中如哥白尼的日心说得到了伽利略的证实成了冤案却在几百年后才得以平反昭雪何况人丈科学乎但从另一方面说我们也不能就因此把翻译学说得玄而?#20013;?#20284;乎说得越玄乎就越高深译学研究毕竟是?#20174;?#23454;践而后又回到实践来指导翻译实践的一门学问译学研究不能脱离实践这己成了译论工作者的共识当前有些研究似乎已陷入了纯学院式的研究?#31561;?#36947;四连篇累犊?#20174;?#32763;译实践无补拉上几十门学科标上无数术语并不表明一个学科之成熟只会导致许多概念含混不清这种理论?#27605;?#24471;极其庞杂但未必有实用价值又如对翻译单位的研究?#27425;?#26041;翻译理论的说法划分为音位层词素层?#20160;㡢首?#23618;句子层及话语层就连提出这一理论的作者本人都感到翻译的基本难点之一就是如?#25991;?#22312;每个具体情况下从语言学等级体系中找到相应的层次作为翻译单位?#34180;?#36830;这一理论的提出者都感到为难那这类学院式的研究究竟对我国的翻译实践有多大指导意义就很值得怀疑了尤其是对于像汉语这样象形文字与西方语言对译中就更难发现其实用价值继而再进一步探?#36136;?#20040;必要和足够层次的翻译或是偏低偏高层次的翻译势必就成了一纸空谈

                                                        提到建立翻译学就必定要设计语言学的问题应该承认语言学的发展给翻译学的发展开拓出新的思路一方面译者从语言学的角度通过两种语言的话语对比对语言中的现象及其实质有了更广泛更深刻的了解从而能在翻译中更自觉地掌握某些语言对比规律另一方面许多译论研究人员从语言学角度来研究翻译运用语言学中的术语概念来阐述翻译实践中出现的语言现象总结出某些系统的经验取得了一定成就这一切?#21152;?#24402;功于语言学在翻译研究中的应用现在坚持翻译是艺术的学者基本上也还没脱离翻译研究应用语言学理论所归纳出的翻译实践?#24515;?#20123;系统经验就正?#24471;?#36825;一点但是正如众所公认的翻译是艺术艺术创作本无定规同一个原著的句子在正确理解的前提下你可以这么译他又可以那么译甚至同一译者在不同时期也?#21152;?#19981;同译法均无可指责全凭译者在上下语境中去创造?#34180;?#36825;是一其二正如语言学派代表人物一再申明的那样他们首先感兴趣的正是研究翻译过程的语言学方面?#25353;看?#26159;就语言学的意义而言'很明显他们研究的是语言并不注重研究原著作者及译者的主体意识他们只能对现成的译例在语言上作静态对比只能考虑其表面现象因此就翻译研究而言他们的研究必有偏失或显得异常肤?#24120;?#20854;三现代的语言学理论基本上是以西方语言为研究对象对汉语的语言几乎未加触及正如陈望道所指出的一般语言学的理论到目前为止还?#25381;心ܣ?#25110;者说很少能充分地正确地概括世界上使用人口最多历史极其?#20973;֙确?#23500;又发达的汉语事实和规律8汉语语言的起源语言的总体结构以及语言的运用等诸方面与西方语言截然不同仅以西方语言模式为基础建立起的语言学套在汉外对译中几乎是行不通的何况翻译所涉及到的不仅仅是语言问题为此语言学对于翻译研究有一定的局限性妄图在这样的语言学基础上去创立翻译学不仅限于?#39029;?#32763;译过程中客观存在的规律而且要为翻译工作者提供某些规范或规定''那只能是一场迷梦

                                                        这里还有一个如何对待西方翻译理论的问题应该承认我们对国外的译论知之太少远的不说仅就改革开放以来我们所引进的国外译论的论著寥寥可数我们殷切地希望这一状况今后能有所?#32435;ƣ?#20197;扩大我们研究的视野增长我们的见识但从另一方面说我们在世界译坛面前不必妄自菲薄要说我国的翻译事业在人才培养及学科建设上?#20219;焦?#23478;落后这是事实但是要说我国当代翻译理论研究认识上?#20219;?#26041;最起码要迟二十年工࣬我们对此不?#22812;?#21516;就文化总体而言各国文化不是依照同一路线发展不可能按一个普遍的等同的阶段进行世界各国人民生活的文化背景不同面对的是不同的客观世界由此提出以及需要解决的问题不一所具有的经验也不尽相同因此就不可能有个普遍的客观的价?#24403;?#20934;来评判任一传统文化的优劣高下更不能用?#25345;?#25991;化价值观念来评?#36763;?#19968;文化标准很明显我们同样不能拿某个文化背景下产生的翻译理论作为另一文化背景下产生翻译理论的标准这中间不可能划?#36136;?#38388;?#25215;?#30340;先后而只能是互补借鉴和相互渗透

                                                        其实国外的译论也是处于探索之中也未必已成定论甚至某些堤法未见合理翻译学对于我们来说是一门正处于探索中的科学对西方人何曾不也是如此基于这祥的认识我们就不至于会把国外的译论奉为至宝?#23588;?#22307;经或为之惊讶不已就以?#26410;?#20026;例他早期认为翻译是科学到了80年代又强调是一种艺术这?#24471;?#20154;对客观事物认识不是一成不变的也应该?#24066;?#26377;所改变这里并不存在什么正本清源1的问题也不要因他人观点变了我们就得跟着转西方译界的论坛上曾提出过equivalence的问题这一提法在西方也不是没有争议的

                                                        equivalence在自然科学中译为等值是指量值或效应大小方面的等?#34180;?#22312;某些学科中也就只译为类代而已西方人把它应用到翻译中传入我国后不知怎么地译为等值?#34180;?#20110;是就有人便在等值上做文章翻译从?#25345;ֳ潭?#19978;?#24403;?#26159;一项不可为而又不得不为之的活动它涉及到不同语言不同文化不同风俗习惯以及不同的思维方式等等一系列问题在东西方之间这一差别尤为显著为此在翻译中就存在不可译的现象这其中何曾?#24515;?#20040;多的等值可言况且?#20004;?#20026;止在人文科学中?#24418;?#20687;自然科学中所具有的量化公式因此严格来说翻译中是无值可等的又如上文中所提到的偏低层次的翻译和偏高层次的翻译只不过是直译与意译的换一种说法而已无先进落后之分认识到世界各国都在对翻译学进行探讨我们就无需对西方的翻译理论顶礼膜拜了

                                                        改革开放以来和世界接轨已渐渐成为一个很时麾的名?#35782;?#36817;来我们的译坛上也时而见到这一提法我们尚不明白接轨二字的更多含义但仔细一琢磨便感到在世界各国的文化发展中不可能?#24515;?#20010;国家或某些民族先走上正轨而其他国?#19968;?#27665;族随后均应顺此轨道发展翻译研究中不可能像自然科学那样可以由某个民族的学者从他们的翻译实践中概括出全世界普遍适用的规律来只有懂得东西方语言具有东西方语言譬如汉外语言或世界各种语对译丰富经验的人才有资格讨论翻译中真正普通的现象从这个意义上来说?#20004;?#19981;可能有也更不能由只懂得西方语言的人来建立放之四海而皆准的翻译理论使用不同语言的国?#19968;?#27665;族应该按其自己语言的特点建立与发展其自身的翻译理论

                                                            世界的文化不是朝一元化的方向而是朝多元化方向发展的我国的翻译理论要走向世界但这不应牺牲自身的特点用西方的概念套我们的翻译实践而造出理论而是要?#27425;?#20204;的翻译实践提出我们民族的东西口在世界文化之林中越具有民族性的文化就越具有世界性在探索我国的翻译学中很重要的一点就是如何看待我国自成体系传统的翻译理论罗新漳先生在这方面已为我们做出了表率但这方面研究的成果毕竟还不多要是说我们对国外的翻译理论了解研究得不够那可以说我们对本国的传统翻译理论的研究也显得不足因应该把我们当前研究中感到不足之处都归咎于我国的传统翻译理论摒弃前人的翻译理论将之批驳得体无完肤并不有助于我们的翻译理论研究工作顺利向前发展当然不能说我们传统的翻译理论是十全十美了我们可以死抱着信达雅''不放或是说唯有信达雅好从现代的眼光看我国传统的理论体系有许多不足之处但它毕竟?#20174;?#20102;我国翻译研究的历史过程我们仔细研究国外翻译理论就不难发现尽管各国都是在其社会语言文化的基础上建立起自有的翻译理论但其发展过程与我国的翻译理论发展过程大致相同

                                                            因此我们不必过多地指责古人的译论我们不能拿今天标准去衡量过去的一?#23567;?#21382;史地客观地看待我们的传统翻译理论就会使我们的研究不至于出现全盘西化或中国文化本位的倾向从另一方面说我们不能把传统的翻译理论仅仅看成是一种包袱是一种?#20064;?#21516;时还应该把它看作为我们研究的基础一千多年来所形成的我国译论能流传?#20004;?#23601;在于它符合我们的文化背景思维方式以及我国的翻译实践它是顺应我国传统翻译理论发展的规律只要认真研究我国的各家译论就也不难发现构成我国传统翻译理论体系中的各家论述都是以我国的文化为背景以前人的理论为依托结合我国的翻译实践吸收国外的翻译理论而创立的严复的信达雅便是一个最典型的例证

                                                            今天我们在进行翻译研究中就应该从我国传统的翻译理论中吸取其中合理的因素以此作为我们研究工作的基础与此同时我们也要吸收当代国外翻译理论以及国内外其他有关学科的最新成果这种吸收不只是牵强附会地把古人的翻译见解或主张与西方人的某些说法放在一起一比高低优劣吸收仍要以我们原有理论体系为基础考虑到我们与西方人在文化背景思维方式以及语言结构等多方面的差异实事求是地吸吮有益于我们的养分取各家学说之长补我们研究之短以此建立我国现代的翻译理论

                                                        Dzͼʱ

                                                              <listing id="7jbfx"><address id="7jbfx"></address></listing>

                                                              <th id="7jbfx"></th>

                                                              <thead id="7jbfx"><meter id="7jbfx"></meter></thead>

                                                                  <thead id="7jbfx"><menuitem id="7jbfx"><b id="7jbfx"></b></menuitem></thead>
                                                                  <span id="7jbfx"><big id="7jbfx"><thead id="7jbfx"></thead></big></span><th id="7jbfx"></th>
                                                                  <track id="7jbfx"></track>

                                                                  <sub id="7jbfx"><meter id="7jbfx"></meter></sub>
                                                                  <th id="7jbfx"></th>
                                                                  <th id="7jbfx"><progress id="7jbfx"><var id="7jbfx"></var></progress></th>

                                                                  <th id="7jbfx"></th>

                                                                          <th id="7jbfx"><meter id="7jbfx"></meter></th>
                                                                            <sub id="7jbfx"><meter id="7jbfx"></meter></sub>

                                                                                            <th id="7jbfx"></th>

                                                                                            <track id="7jbfx"></track><th id="7jbfx"></th>
                                                                                                  <address id="7jbfx"><progress id="7jbfx"><font id="7jbfx"></font></progress></address>

                                                                                                    <sub id="7jbfx"><meter id="7jbfx"></meter></sub>
                                                                                                      <address id="7jbfx"></address><track id="7jbfx"></track>

                                                                                                      <sub id="7jbfx"></sub>

                                                                                                              <sub id="7jbfx"><meter id="7jbfx"><listing id="7jbfx"></listing></meter></sub>
                                                                                                              <sub id="7jbfx"><progress id="7jbfx"></progress></sub>

                                                                                                              <th id="7jbfx"></th>
                                                                                                              
                                                                                                              

                                                                                                                    <listing id="7jbfx"><address id="7jbfx"></address></listing>

                                                                                                                    <th id="7jbfx"></th>

                                                                                                                    <thead id="7jbfx"><meter id="7jbfx"></meter></thead>

                                                                                                                        <thead id="7jbfx"><menuitem id="7jbfx"><b id="7jbfx"></b></menuitem></thead>
                                                                                                                        <span id="7jbfx"><big id="7jbfx"><thead id="7jbfx"></thead></big></span><th id="7jbfx"></th>
                                                                                                                        <track id="7jbfx"></track>

                                                                                                                        <sub id="7jbfx"><meter id="7jbfx"></meter></sub>
                                                                                                                        <th id="7jbfx"></th>
                                                                                                                        <th id="7jbfx"><progress id="7jbfx"><var id="7jbfx"></var></progress></th>

                                                                                                                        <th id="7jbfx"></th>

                                                                                                                                <th id="7jbfx"><meter id="7jbfx"></meter></th>
                                                                                                                                  <sub id="7jbfx"><meter id="7jbfx"></meter></sub>

                                                                                                                                                  <th id="7jbfx"></th>

                                                                                                                                                  <track id="7jbfx"></track><th id="7jbfx"></th>
                                                                                                                                                        <address id="7jbfx"><progress id="7jbfx"><font id="7jbfx"></font></progress></address>

                                                                                                                                                          <sub id="7jbfx"><meter id="7jbfx"></meter></sub>
                                                                                                                                                            <address id="7jbfx"></address><track id="7jbfx"></track>

                                                                                                                                                            <sub id="7jbfx"></sub>

                                                                                                                                                                    <sub id="7jbfx"><meter id="7jbfx"><listing id="7jbfx"></listing></meter></sub>
                                                                                                                                                                    <sub id="7jbfx"><progress id="7jbfx"></progress></sub>

                                                                                                                                                                    <th id="7jbfx"></th>